上世纪80年代初到90年代初,堪称中国译制动画片引进播出的黄金时代。
对于70末-80初生人来说,不但可以看到画风精致唯美的日本人气之作,还有风格多样的欧美动画片令童年时光更加丰富多彩。
每个人的记忆都会不太一样,但当我们一起重温这些经典动画,回首儿时光阴的时刻,想必都会有一样美好的感动。
1、《杰明尼蟋蟀》
JiminyCricket/美国/年/引进约10集
中国大陆的译制动画片播放从年拉开序幕。年,《蟋蟀杰明尼》是中国观众看到的最早的一部科普系列动画译制片,这也是第一部引进自欧美的系列动画之作。
本片选自S年代迪斯尼出品的《米奇俱乐部》特辑,由两个动画系列短片组成。其中的《ImNoFool...》系列主要讲述安全常识;另一系列《YouandYour...》主要介绍人体构造及营养转化等生理知识。
由于央视当年在引进本片时未作通盘考虑,既没有用原片名“JiminyCricket”作为整部作品的片名,也没有另起译名,仅仅是针对每集不同的内容直接用《自行车》《电》《耳朵》这样的常用名词作为当集片名。
另一个原因也导致本片难以成为集体回忆,那便是本片主人公——无敌教员杰明尼,他虽然是迪斯尼经典名作《木偶奇遇记》中那只家喻户晓的蟋蟀,但当时的中国观众对此并不知情。
由于迪斯尼塑造的杰明尼在形象上与真实的蟋蟀相去甚远,而更接近于“老学究”的形象,以至于如今许多70后生人虽然还记得片子的内容,但仍然不知道这部动画片的主角究竟是人是虫还是兽。
2、《鼹鼠的故事》
Krtek/捷克/年/引进约20集
得感谢这部片子,让当时的我们记住了一个名字很长的欧洲国家“捷克斯洛伐克”。如果要搞一个怀旧译制欧洲动画片的综合指数排名的话,“鼹鼠”绝对可以坐头把交椅。
本片的制作时断时续,直到年才告一段落。央视当年引进的多是年之前的篇目,当然,也是这一系列中最经典的部分。
作为卡通片中最具人气的动物明星之一,圆头圆脑的小鼹鼠所演绎的既搞笑又充满温情的故事,曾让所有的孩子和成人忘记了烦恼和沉重。虽然没有对白,但那快乐的“HELLO”和咯咯的笑声却让大家的童年享受到极大的快乐和温暖。
3、《国王与小鸟》
LeroietLoiseau/法国/年/87分钟
年代初,《国王与小鸟》这部经典动画片曾在国内一些影院播出,但范围有限。更多的中国观众最早接触这部动画片始于年以后央视一套、二套的数度播放。
给人留下深刻印象的除了作品本身绘制的精良与叙事的出彩外,上译的配音也让人极为受用。
一段经典台词至今仍有人出口成诵:“在那个年代里,当政的是塔基卡迪的国王——夏尔第五加三等于第八……第八加八等于第十六。第十六不是个贤明的国王。”
4、《堂·吉诃德》
DonQuijotedeLaMancha/西班牙/年/39集
年,《堂·吉诃德》是以“西班牙电视剧”而非“外国动画片”的身份登陆中国的,足见引进规格之高。
年春,作品在播出之前,北京台还特别邀请了文艺界、新闻界等相关方面的人士进行了试映观摩交流。同时,多家京城的报刊对作品内容及中文译配情况也予以了充分的报道。
版的《堂·吉诃德》动画片是西班牙电视台举全台之力打造的重磅之作,作品很好地展现了塞万提斯原作的精髓所在,人物刻画与故事改编都十分成功。
但问题是这样一部博大精深的现实主义题材作品却很难入孩子们的“童眼”,沉闷的剧情和深邃的内涵甚至搞得当年的小观众昏昏欲睡。
该剧年即被引进,但各地方电视台对播出这部作品的积极性并不高,有的省市电视台甚至到90年代初才予安排。
5、《蓝精灵》
TheSmurfs//美国/首次引进51集
从年美国版电视动画剧集《蓝精灵》在内地首播至今,时间已经走过了26个春秋。
对于已经30岁上下的70后、80后来说,大多数人恐怕早已忘却了蓝精灵们那些千篇一律的童话历险,但一定还会记得那首动听的主题歌——“在那山的那边,海的那边,有一群蓝精灵……”。
但恐怕至今仍有很多人不知道这首歌并不是美国原版的翻唱,而是一首地地道道的国人原创歌曲。
关于岁的蓝爸爸和他的百十来个孩子们(聪聪、蓝蓝、笨笨、厌厌、蓝妹妹……)的世外蘑菇屋的田园生活,用不着再费笔墨了。
6、《小不点》
TheLittles/年/美国/首次引进21集
年暑期,中央电视台在自办儿童节目《天地之间》中首次播出了《小不点》,这也是该栏目首次播出系列译制动画片。
《小不点》的故事架构十分简单,在13岁男孩亨利卧室的通风口里,生活着一群长着尖耳朵、翘门牙、细尾巴的4英寸高的微型小人——“小不点”。
亨利和他的宠物龟保守着这个秘密。大人们再次成了反角,坏博士亨特总想捕获这些小家伙,但总是难以得逞。
对于《小不点》编剧MarcScottZicree或许国人知道得不多,但是他参与创作的几部作品,相信热爱怀旧影视剧的FANS们一定都不会感到陌生,包括《蓝精灵》《宇宙的巨人希曼》《侠胆雄狮》等,可说是个个“声名显赫”。
几乎看过本片的70后人人都喜欢这部动画片。不单单是因为这部作品绘制精良,角色塑造鲜明,节奏控制与悬念设制方面也确有独道之处。
7、《米老鼠和唐老鸭》
WaltDisneysMickeyandDonald/始于年/美国/引进集
“哦,演出开始了。这是沃尔特·迪斯尼的米老鼠和唐老鸭。”
每每提及这句开场白,我们的思绪就重新飞回到26年前。年,中国的孩子认识迪斯尼就是从这部片子开始的。
《米老鼠和唐老鸭》在中国引发收视狂潮,一个根本原因就是作品运用高超的拟人手法和极尽夸张的表现形式,通过卡通明星们一连串的滑稽遭遇,向观众展现了一个个令人捧腹又极富艺术感染力的喜剧小品段落。
《米老鼠和唐老鸭》的成功自然也离不开董浩和李扬的给力配音。这其中还有一个小插曲。最初唐老鸭的配音并非属意李扬,而是当下风头正劲的影视红星张涵予,但由于张当时系中国煤矿文工团职工,去了攀枝花演出,所以这个机会就落到了李扬的头上。
《米老鼠和唐老鸭》在央视的播出创造了许多第一,包括第一次由TANG果珍、柯达胶卷等美国企业提供播映赞助,第一部在央视播出长达四年半之久(至年年中)。
不过让央视遗憾的是,由于当年与迪斯尼签署的是“一次播映权”,这也导致了年以后,李董版《米老鼠和唐老鸭》一骑绝尘,不复再现,成了配音爱好者和怀旧译制动画片心中永远的遗憾。
8、《雅诺斯的梦幻》
JanoschsTraumstunde//联邦德国/引进6集
本片由联邦德国电视一台提供,作品挑选德国著名儿童文学家和画家雅诺斯所创作的故事和形象串联成剧。
故事发生在一个茂密而欢乐的大森林中。主人公是一只又胖又大的森林熊,自称是电视台的解说员,它将向观众讲述许多有趣的动物故事。
9、《爱动脑筋的道布罗米尔》
PomyslowyDobromir/年/波兰/引进4集
本片与《聪明的一休》多有相似之处。小一休想办法的招牌动作是用手在脑门上划圈圈,当“叮咚”声响起就是好主意有了。
而当道布罗米尔想点子时,头上出现一个跳来跳去的小黄球,小球敲破之后便会冒出几颗小金星,这时道布罗米尔会大喊一声“呦吼”,于是一个奇思妙想就产生了……
不过与《聪明的一休》不同的是,一休的故事中主要是一休与他人的智力斗法,而道布罗米尔则主要是动脑筋想办法解决生活中遇到的难题。
10、《老鼠火星历险记》
DieAbenteuerderMausaufdemMars/年/联邦德国等/引进6集
以孩子们对老鼠如何在火星上生活的种想象为依据构成的一部多集动画片。这些设想中有些既大胆又新颖,似在情理之中又出乎意料,表现出孩子们的丰富想象力。
需要指出的是,本片与后来年代中期在央视及地方台播出过的《火星鼠骑士》、《太空飞鼠》等美国卡通剧集毫无关系,切勿混淆。
11、《毛虫凯蒂》
KatyCaterpillar/年/美国/84分钟
一只名叫凯蒂的毛毛虫一心希望能够找到真正的幸福和快乐。主宰天地万物的精灵告诉她应该去勇敢地探索世界。于是凯蒂离开了樱桃树,踏上征途,最终她蛹化成蝶,梦想成真。
作品画面精致唯美,情节生动流畅,人设活泼可爱,片中穿插着很多动听而美妙的歌曲,极具艺术感染力,不失为一部动画佳作。
12、《猫咪列奥波里》
КотЛеопольд/年/苏联/引进10集
列奥波里是一只心地善良的猫咪,而他的邻居却是两只生性好斗、顽皮捣蛋的小老鼠,于是,双方发生了一连串的趣事。观众在每一集的结束时都可以看到列奥波里在说:“伙伴们,让我们和平共处吧。”
然而他的两个老鼠邻居却每次总是想出一些新的招数去骚扰他,虽然屡以失败告终,但是他们却不思悔改,在新一集中又将再次重复自己愚蠢的行为。
13、《佐罗》
TheNewAdventuresofZorro/年/美国/13集
这版后来被称作版的《佐罗》不仅是中国引进的首部“佐罗”动画片,也是怀旧动画迷公认的“佐罗”动画系列改编之作中最成功的一部。
除了故事本身沿袭了《佐罗》电影的传奇色彩外,还有一个原因可能也是让本片深受中国观众喜爱的原因,那便是本片虽然由美国著名动画公司飞美逊出品,但制作任务则是外包给了日本的东京MOVIE新社。
熟悉日本动画的FANS应该对东京MOVIE新社不会感到陌生,《咪咪流浪记》、《天空战记》等名作都出自该公司之手,当时还在东京Movie旗下的宫崎骏参加了这部版《佐罗》部分剧集原画的创作。
而在年10月24日《佐罗》播完之后仅仅过了一周,10月31日真人版“佐罗”——法国影星阿兰·德隆便接踵而至,不知道这样的结果是北京电视台的精心安排还是纯属巧合。
14、《猫人沃尔特》
TheSecretLivesofWaldoKitty/年/美国/13集
主人家有一只名叫沃尔特的黄猫,它和女友经常遭到邻居家大狗的欺侮。沃尔特不甘示弱,便幻想着自己变成了“蝙蝠猫”、“泰山猫”、“罗宾猫”等美国动漫英雄……而生活中的沃尔多呢也开始由胆小怕事,逐渐地勇敢起来。
值得一提是,本片是一部真人实景与动画画面相互切换交替呈现的作品,这在当时的引进片中十分少见。
15、《瓦吉和帕吉》
WackyandPacky/年/美国/引进7集
在遥远的史前时期,那时的人们还过着食不裹腹,衣不遮体的穴居生活。
一场突如其来的大地震把土著人瓦吉和他的伙伴长毛象帕吉搅得昏头转向,他们稀里糊涂地离开了居住的洞穴,来到了现代社会,之后便是一连串令人啼笑皆非的故事。
16、《等着瞧》
Ну,погоди!/始于年/苏联/引进16辑
《等着瞧》是中国引进的第一部苏联系列动画作品,片中的大灰狼总是以猎捕和捉弄兔子为乐,但机警聪明、伶俐敏捷的兔子却总能一次次成功逃脱狼的追捕,由此演出了一幕幕荒诞离奇、令人捧腹大笑的喜剧。
本片至今已经制作20辑,北京台当年引进的前16辑是其精华所在,均为年前制作。
17、《米克罗比》
Mikrobi/年/匈牙利/引进6集
米克罗比是一个非常善良憨厚、有修养而且知识渊博的机器人。它一天到晚忙个不停,除了要照料小主人小佩佩外,还要带着他和佩佩的哥哥姐姐一起乘飞行船到太空去旅行。
20多年过去了,很多人都已经不记得曾有过一部叫做《米克罗比》的译制动画片了,毕竟它在电视台播出的时间太短了。
但只要提到“三眼机器人”“三腿机器人”,便会唤起相当多观众的童年回忆,足见机器人“米克罗比”形象在中国的深入人心。
18、《毛富利》
Mofli,elúltimokoala/年/西班牙/13集
从年1月18日该片在西班牙电视台首播至年8月入选北京台“国际动画片展播”,前后仅仅相隔半年的时间,《毛富利》应该是有纪录可查的海外进口电视动画片中引进速度最快的一部。
毛富利尽管不是中国人接触到的第一只树袋鼠,但是对于绝大多数的中国孩子而言,当年正是从《毛富利》一片中开始了解树袋鼠,了解考拉的。毛富利的伶俐乖巧成了全片最大看点,相比之下作品的内容反倒不那么重要了。
19、《笑星和他的朋友们》
CantinflasShow/AmigoandFriends/始于年/墨西哥/美国/集
《笑星和他的朋友们》是第一部由市级电视台(武汉电视台)引进译制的长篇TV版海外动画片,也是我国引进的第一部根据真人形象创作的系列动画片。
片中主人公笑星的原型系墨西哥著名喜剧演员莫莱诺·马里奥(-),莫莱诺年开始从影,在处女作《不要自欺欺人》一片中因成功地塑造了令人捧腹大笑的坎丁弗拉斯(Cantinflas)这一人物,从此人们便不再称其真名,而冠以“Cantinflas(含笑星之意)”之称号。
此后他以“Cantinflas”这个角色出演了一系列电影长片和短片,这也是本片片名的来历。年,由莫莱诺亲自配音的墨西哥动画片《CantinflasShow》开始在本国播出。
年,《Cantinflas》被引入到美国,美方对作品进行了扩充,最终将其制成一部集的动画系列长片。对于新增的剧集,美方新加了一个更为通俗易懂的名字《AmigoandFriends》,“Amigo”在西班牙语的意思其实就是“朋友”的意思。
由于作品每集只有6分钟,全片又过百集,加之每集都能独立成章,且内容均为科普知识,因此这部作品引进后非常受各地方电视台的欢迎,常常作为“救火队员”,见缝插针的灵活安排于各档节目之间。
20、《星球大战》
Macron1/年/美国/26集
本片实际是日本动画片《战国魔神豪将军》的北美改编版,除了台词、画面有不小的调整与改动外,全片的配乐也进行了大换血。
不仅采用了一首充满美式摇滚风格的新主题曲,而且还引入了同一时期的一些著名流行音乐作为影片中的背景配乐,其中就包括了麦克尔·杰克逊的名曲“BeatIt”。
为本片配音的中方演员个个大有来头,如为剧中超级电脑配音的瞿弦和系中国煤矿文工团团长,著名文艺晚会主持人,而为片中核心角色查格尔博士配音的张涵予,想来大家就更不会陌生了,不过当时他还没有成名。
21、《变形金刚》
TRANSFORMERS/年/美国/引进95集
关于本片的报道实在是太多了,捡些新鲜的事情说说吧。
首先,“擎天柱”“威震天”这两个经典译名并非上海电视台的发明,据本片的翻译邹灵老师介绍,是在孩之宝提供素材时就已经译好的。
其次,经过调阅年的相关报章,关于20位全国人大常委建议“停播《变形金刚》”一事的来龙去脉已经完全搞清,当时不仅《人民日报》《新闻联播》均作了报道,甚至还惊动了中央领导,时任人大委员长的万里同志专门责成相关部门了解事情原委。
北京台当时的确是已经决定停播尚未播出的52集,但未料海外对此事异常